rumiar la biblioteca: Sobre mí y mis textos

Sobre mí y mis textos



Llegando a Moscú

Nacida en Córdoba, Argentina (1978), llevo en Barcelona más tiempo del que he vivido en cualquier otra ciudad.

Puedes contactarme en: veronicanietofoco@yahoo.es o visitar mi sitio http://veronicanietofoco.wix.com/veronicanieto
(Actualmente no tengo agente literario)



Dejo para el curioso algunos de mis textos publicados:

Kapatov o el deseo
(Cartagena, Balduque, 2015)
Mi última novela: Kapatov o el deseo (2015)
http://www.balduque.es/kapatov-o-el-deseo/


Sasha Kovaliov, un jazzman ruso afincado en Barcelona, no tiene más remedio que viajar a su país después de veinte años, cosa que no le apetece demasiado, o por lo menos no en este momento porque su compañera, Marta, acaba de dejarlo y porque teme que tanto sube y baja emocional no le convenga ni a los nervios ni a la canción que tiene entre manos. Y desde luego que la experiencia lo descoloca, porque la Rusia que Sasha se encuentra no se parece demasiado a la que dejó en plena perestroika: tan distinta es de la que recuerda que hasta le cuesta identificarse con ella.


Pero esta es una novela a dos voces o una novela-fuga: no sólo acompañamos a Sasha hasta Kapatov, ciudad imaginaria, sino que también intercalamos la lectura del diario de una joven Marta, estudiante de Literatura Comparada. Anotaciones sobre un trabajo final de asignatura, en el que compara dos novelas rusas, junto a sus aventuras amorosas, funcionan como la otra voz necesaria para que el lector construya a su gusto un contrapunto de lo más ruso.

 
Reseña en Literatura + 1
Reseña en Estado Crítico
Reseña en el blog Lector avergonzado
Vídeo de la presentación en librería Nollegiu (Barcelona)

 
***


Tangos en prosa
(Valladolid, Agilice Digital, 2014)

Unos cuentos: Tangos en prosa (2014) DERECHOS DISPONIBLES EN PAPEL
http://www.agilicedigital.com/home/23-tangos-en-prosa.html

El tango es un lamento, una queja, un grito de dolor o de rebeldía. También una danza de apasionados o desesperados. Tangos en prosa recoge las confesiones de algunos personajes variopintos, que a veces suenan lacrimógenas o rabiosas, y otras saltarinas y frescas, aunque por lo general abundan las voces alucinadas, como la voz del escritor novato que busca transformarse en un piensa-frases; la de una rata que necesita saber cómo sería vivir como objeto de experimentos; la voz de un pianista de jazz con una técnica inigualable; la de una alemana con demencia senil en Sudamérica; la de la enana a la que confunden constantemente con una niña o la de la chica que más que tangos canta boleros después de comprobar en qué puede convertirse una mancha de café.



***

La camarera de Artaud
(Valladolid, Diputación
de Valladolid, 2011)

Una novela: La camarera de Artaud (2011)
http://www.diputaciondevalladolid.es/ciudadanos/ciu-cultura/modulo/catalogo-publicaciones/letras/137179/

Ambientada en Rodez en la época de la Ocupación, La camarera de Artaud narra un periodo de tiempo de la vida de Amélie Lévy, una adolescente de remoto origen judío que ha sido internada en un hospital psiquiátrico a causa de ciertos trastornos de personalidad. Su vida carece de estímulos hasta que, una mañana, el doctor Ferdière, director del centro, les presenta a un nuevo interno que resulta ser un importante artista de París. A partir de ese momento y desde que Ferdière la nombra camarera de Artaud, Amélie consigue disipar las dudas de identidad que vienen acechándola hasta entonces, conformando un tejido de recuerdos y episodios de alucinación que la van definiendo como persona y centran la atención narrativa en la construcción de su identidad.
A caballo entre la novela psicológica y la novela de aprendizaje, La camarera de Artaud también nos invita a recorrer de la mano de la protagonista algunos de los textos de la obra de uno de los artistas más heteróclitos y polifacéticos del siglo xx.  


Para Luis Mateo Díez, La camarera de Artaud es “una novela sencilla pero compleja, donde se refleja un gran acopio de documentación”, todo ello descrito “con un pulso narrativo de extremada sensibilidad”.

Traducida al italiano por Valigie Rosse (2015) con el título La cameriera di Artaud.

La cameriera di Artaud
(Livorno, Valigie Rosse, 2015)

Lee el primer capítulo

Algunas notas de prensa y reseñas
Reseña en Culturamas 
Reseña en Google Books
Reseña en el blog Mar de incertidumbres
Reseña en La biblioteca di Babele
Reseña en Sul Romanzo
Reseña en Meloleggo.it
Reseña en FreNeek
Reseña en Dietro le quinte

Nota de prensa en El mundo
Nota de prensa de la Feria de Valladolid







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada