rumiar la biblioteca: Ernesto Montequin
Mostrando entradas con la etiqueta Ernesto Montequin. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ernesto Montequin. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de marzo de 2022

Daniel Balderston: El método Borges

 

Daniel Balderston, El método Borges, traducción de Ernesto Montequin, Buenos Aires, Ampersand (2021)

Fascinante libro que practica lo que se conoce como "crítica genética", es decir, la crítica que se encarga de estudiar el origen de los textos, las correcciones, variaciones y reescrituras de los mismos. Un proceso que es mucho más difícil de rastrear desde que se usan procesadores de texto. Aquí vemos cómo trabajaba Jorge Luis Borges, nos acercamos a su método de escritura, sus anotaciones, la importancia de la cita, la reescrituras y correcciones de distintos textos, entre ellos el fundamental "El escritor argentino y la tradición", ese artículo que nos permitió a todos los escritores en lengua castellana escribir sobre literalmente lo que nos dé la gana. La edición además es maravillosa, pues incluye facsímiles de borradores, textos manuscritos o mecanografiados, con las correcciones a mano del propio Borges. Un libro delicioso, sin duda.

Parece que Borges anotaba muchas cosas en los libros de su biblioteca, en las guardas o páginas de cortesía, como si su obra fuera la glosa de distintas lecturas.
"Es interesante que Borges anotara todo eso en las hojas de guarda de libros ajenos en lugar de hacerlo en sus cuadernos. Eso revela una vez más que su biblioteca era fundamental para sus proyectos de escritor, que recurría constantemente a ella en busca de ideas y de citas, pero también que era una mina de ideas importantes para textos futuros [...]"
"Es curioso que Borges eligiera empezar a escribir su primer libro propiamente dicho (y uno de los pocos orgánicos que escribió) en los reducidos espacios en blanco de un ejemplar del Diccionario de Segovia, aún más restringidos debido a la presencia, en esas mismas páginas, de anotaciones hechas con anterioridad. Al mismo tiempo, es probable que esos espacios irregulares le resultaran propicios para narrar los comienzos de una vida reducida como la de Carriego, un escritor cuya poesía brota de sus limitaciones biográficas (nacido en Paraná, Entre Ríos, al igual que el padre de Borges, su vida productiva se desarrolló en unas pocas cuadras del barrio porteño de Palermo, que en aquellos tiempos se hallaba en los márgenes de la ciudad). El restringido repertorio de vocabulario y de figuras retóricas definen a Carriego como el autor de poemas que difieren tajantemente de las obras de los poetas de la generación anterior (los 'modernistas'), mientras que su evocación de los pequeños melodramas de la vida popular fueron importantes para los compositores del 'tango-canción', que empezaron a escribir letras de tango cinco años después de su muerte (antes de 1917, el tango era solo instrumental). Borges afirma que Carriego 'inventó' los barrios alejados ('suburbios') de Buenos Aires, con lo cual parece decir que Carriego descubrió un tema literario en ellos, un tema que se volvería sumamente importante unos años después de su muerte, cuando los compositores empezaron a poner letra a los tangos y a grabarlos. No sorprende, entonces, que Borges haya empezado a escribir su libro en las hojas de guarda de un diccionario de argentinismos."




lunes, 9 de octubre de 2017

Cynthia Ozick o no hay que rendirse demasiado rápido

Cynthia Ozick, La galaxia caníbal (1985), traducción de Ernesto Montequin, Buenos Aires, Mardulce (2017)
http://www.mardulceeditora.com.ar/ficcion.php

[Publicado en Revista de Letras el 04/10/2017]

Cynthia Ozick (Nueva York, 1928) dice que escribir es una especie de “locura alucinatoria” de la que no se puede escapar, y tal vez por eso sus textos exhalan autenticidad e ironía, erudición y algo de alocamiento. Ella es maestra del desparpajo filoso y de servirse de metáforas sorprendentes, pues suele construirlas con lenguaje cotidiano de trazo certero. Rasgos estos que encontramos ya en La galaxia caníbal, segunda novela publicada originalmente en 1985 y por fin traducida al castellano de la mano de Mardulce, novela que viene a confirmar que Cynthia Ozick construyó su voz, desde el comienzo, con decisión y originalidad. Es cierto que suele contarnos historias que implican el Holocausto o la condición de extranjero, cuyos personajes acostumbran a relacionarse con el arte o con la intelectualidad. Esta novela no se aleja de ello, por eso se la agrupa generalmente con la narrativa judía norteamericana: un tono bastante próximo a la ironía triste de Saul Bellow.
sigue leyendo

lunes, 4 de julio de 2016

Cynthia Ozick y la intimidad del ensayo

Cynthia Ozick, Metáfora y memoria, traducción de Ernesto Montequin, Buenos Aires, Mardulce (2016) 

[Publicado en Revista de Letras el 01/07/2016]
Voy a hablar de este pequeño tesoro de verdades íntimas: Metáfora y memoria, de Cynthia Ozick (Nueva York, 1928), editado por Mardulce y traducido por Ernesto Montequin, una recopilación de sus ensayos que calificaré de delicia, aunque se discrepe en muchas de sus ideas y puntos de vista. Delicioso, pues su escritura está aquí tan presente como en sus obras de ficción. Confieso que descubrí la escritura de Ozick con Los papeles de Puttermesser, una novela alocada y divertidísima, y me enamoré a la primera. Enseguida siguieron otras lecturas porque el enamoramiento tiene algo de obsesivo-compulsivo y también de ansioso, de entrega que roza lo fanático. Ella practica la ironía de Austen, la charlatanería de Bellow, un humor delicado y un espléndido desparpajo. Sigue leyendo

lunes, 12 de octubre de 2015

Cynthia Ozick o la libertad

Cynthia Ozick, Los papeles de Puttermesser (1998), traducción de Ernesto Montequin, Buenos Aires, Mardulce (2014)
http://www.mardulceeditora.com.ar/ficcion.php?&p=2

Oh, sí, sí, sí, la voz de una mujer irónica, inteligente, cínica, que siente atracción por los jovencitos, que anhela la justicia universal, que se sabe lista y aplicada, que lee con pasión y hasta obsesión, que trabaja el lenguaje con minucia, con aires de tragedia griega, de novela rusa, de tradición judía, que aborda el asunto de la inmigración (y el humor, señores, ¡el sentido del humor!), que construye una novela ambiciosa con diferentes materiales y un montón de cosas más. De todo.

Los papeles de Puttermesser narra algunos episodios de la vida de Puttermesser, una mujer de carne y hueso, una heroína inteligente y cínica, práctica y a la vez ambiciosa y soñadora. Pero
 "No hay que considerar a Puttermesser como un artefacto, sino como una esencia. ¿Quién la creó? A nadie le importa. De ahora en adelante, Puttermesser será presentada como una premisa."

En apenas cinco episodios, Puttermesser se ha convertido en una adorable compañera de viaje. Escenas descabelladas y siempre en conversación con otras escrituras. Después de presentárnosla brevemente y contarnos que se trata de una eficiente abogada que trabaja en una oficina del Estado, la vemos construir una golem que está a su entera disposición; luego se enamora a la manera de George Eliot; más tarde recibe a una prima de Moscú recién salida de la perestroika, y, por último, revive amores juveniles en el Paraíso.

Una novela deliciosa y alocada de una mujer que apenas se acerca a los tópicos a los que nos tienen acostumbrados, y en todo caso, cuando se refiere a ellos, es para tratarlos con absoluta ironía y libertad. 

Una auténtica y maravillosa escritura de la libertad.