http://www.anagrama-ed.es/titulo/A_470
Novela de ideas, ensayo novelístico, hibridación:
de eso y de la multiplicidad habla este entretenido y distendido libro. Un recorrido por la idea de la multiplicación en la novela, de la técnica de la multiplicación para construir novelas: repetir, reescribir, apropiarse, continuar, traducir. (Evidentemente estoy leyendo un múltiplo de La novela múltiple, pues se trata de una traducción.)
También leemos la idea de una serie o familia de novelas múltiples: El Quijote, Tristram Shandy, Jacques el fatalista, Memorias póstumas de Bras Cubas, Ulises, etcétera. Agregaré Jota Erre, Tres tristes tigres, Rayuela, por ejemplo.
*
La premisa: el estilo es traducible, internacional, fondo y forma NO están tan intrincados como parece:"[...] no existe ninguna novela en la que la forma y el contenido sean idénticos. Ese deseo es tan vano como el de un estilo perfecto, o un lenguaje privado. Un lenguaje privado no es ningún lenguaje."
Aparece también la intrigante metáfora de que "el significado, en realidad, es un problema de obesidad", o que se asemeja a la aeronave mandelshtamiana (cita del mismo Mandelshtam): "Imagina (dejando a un lado la imposibilidad técnica) una aeronave que en pleno vuelo construye y lanza otra máquina. Y que, en pleno vuelo, esta nueva máquina voladora se las arregla para ensamblar y lanzar una tercera máquina".
Es decir, la multiplicación en la novela o la fractalidad: puedes entrar a ella casi por cualquier lado y su estructura profunda está siempre presente en todas las partes, como en la aeronave. (La imagen de la aeronave mandelshtamiana es formidable y sumamente útil.)
*
Hacia el final del libro, Thirlwell confiesa:"Y a veces me pregunto si quiero que este proyecto -con su estructura de personajes recurrentes y su composición musical- sea mi versión de la novela sobre las ideas con la que soñaba Nabokov. Una novela sin argumento, ni ficción, ni final. Un experimento en las vidas de otros. Una novela que finge no serlo."Una novela que podría decirse múltiple de Bartebly y compañía, por nombrar la primera que me viene a la cabeza. Pero a la vez es un manifiesto de la novela múltiple: una pista sobre cómo construirlas, un agradable recorrido por distintas y geniales novelas múltiplo, un llamamiento al arte del collage, el montaje, la digresión, el plagio, el palimpsesto, lo kitsch, el caos, la basura. Esa es la técnica de la novela múltiple. Esa es la técnica con que se construye esta novela de ideas.
Esa será (o es ya desde Macedonio Fernández, J. L. Borges, R. Barthes, M. Blanchot) también la técnica del nuevo lector múltiple, la técnica de múltiples colaboradores que otorgan sentidos múltiples.
Sin duda que gozará de su lectura quien sea ya un convencido lector múltiple, o un practicador de lo múltiple en la escritura.
*
Por cierto, al final hay una invitación a colaborar con la escritura del libro: traducir un breve texto de Daniil Jarms. Pero como soy un poco torpe para eso, os dejo un fragmento de otro texto de Jarms que viene al pelo (Daniil Charms, "El mundo", Escritos de vanguardia, traducción de Manuel Vega Mateos, Madrid, Amaranto, 1996):