[Publicado en Pliego Suelto, el 16/02/2019]
En el
siguiente texto, la escritora Verónica Nieto (Córdoba, Argentina, 1978),
expresa sus impresiones acerca de la reedición de su novela La camarera de Artaud (Trampa Ediciones,
2018), la cual ha sido traducida al italiano a través de la editorial Valigie Rosse
(2015). Amélie Lévy (la protagonista) es una joven de origen judío, quien
durante la ocupación nazi de Francia (1940-1944) ingresa al hospital
psiquiátrico de Rodez. Su vida cambia cuando conoce a un nuevo y singular interno:
el artista y escritor Antonin Artaud.
La camarera de Artaud acaba de reeditarse,
cosa que no deja de sorprenderme: parece que esta novela ya no me necesita. De
eso me doy cuenta cuando no tengo más remedio que leerla, y digo «no tengo más
remedio» porque, en general, no suelo volver a lo que escribí después de publicado.
No me gusta
volver porque no me reconozco en esa escritura: por momentos me avergüenzo, por
otros me doy palmaditas en la espalda, y durante toda la lectura tengo la
sensación de que hay algo ahí que no me pertenece. Volver a leer una novela
tuya es como quedar con tu ex a tomar algo.
Sigue leyendo
No hay comentarios:
Publicar un comentario